Daw dydd (Y cân y dinasyddion sydd)

(Llawenydd diddarfod)
      Daw dydd,
Y cân y dinasyddion sydd,
Gan rym y don,
        a'u bron yn brudd,
  Y boreu tawel sydd gerllaw;
    Ac yno bydd soniarus dôn,
  O fawl i'r Oen,
          heb boen na braw. 

      Bydd, bydd,
Llawenydd na raid bod yn brudd,
I bawb sy'n meddu bywiol ffydd;
  Can's dyma'r dydd
          bydd gwaeddi "Dewch
    Chwi fendigedig blant fy Nhad"
  I'r nefol wlad,
          o'i rad yr ewch.
na raid bod yn brudd :: yn ymdoni'n rhydd

1: Grawn-Sypiau Canaan 1829
2: Grawn-Sypiau Canaan 1805

Tonau [288.888]:
Altorf (H Kugelman / J S Bach)
Glan-yr-Afon (David Davies 1810-75)

gwelir:
  Bydd bydd (Yn llawen Sîon daeth y dydd)
  Clôd clôd (I'r hwn a'm carodd cyn fy môd)
  O bydd (Yn llawen Sîon daeth y dydd)

(Unending Joy)
      The Day is coming,
The Song if the citizens is,
By the force of the wave,
        with their breast sad,
  The quiet morning is at hand;
    And then shall be the resounding tune,
  Of praise to the Lamb,
          without pain or terror.

      There shall be, there shall be
Joy nor need to be sad,
For all who possess lively faith;
  Since here is the day
          when there shall be a shout "Come
    Ye blessed children of my Father"
  To the heavenly land,
          by his grace ye shall come.
nor need to be sad :: tuning itself freely

tr. 2025 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~